ภาษาอังกฤษวันละนิด จิตแจ่มใส ตอน vomit, throw up, puke
ภาษาอังกฤษวันละนิด จิตแจ่มใส ตอน vomit, throw up, puke
vomit, throw up, puke = อาเจียน (อ้วก)
เคยสงสัยไหมว่าสามคำนี้ต่างกันยังไง
จริงๆ แล้วใช้ได้เหมือนกันหมด แค่มีความสุภาพต่างกันเล็กน้อยหรือใช้ในบริบทแตกต่างกัน
Vomit เป็นคำกริยา ส่วนใหญ่ หมอจะใช้ ซึ่งเป็นคำทางการมากกว่า
เช่น the patient was vomiting blood. คนไข้อาเจียนเป็นเลือด
เราใช้ throw up ได้เช่นกัน มันค่อนข้างสุภาพ แต่ก็ไม่ technical เหมือนกับ vomit
เช่น I threw up right after dinner yesterday. ฉันอาเจียนทันทีหลังจากทานมื้อเย็นเมื่อวานนี้
สุดท้าย puke เป็นคำที่ไม่เป็นทางการ (informal) หรือไม่ค่อยสุภาพ (เปรียบเหมือน อ้วก) ฟังแล้วสะอิดสะเอียนงี้ เป็นได้ทั้งคำนาม และกริยา
You make me want to puke. = เธอทำให้ฉันรู้สึกอยากจะอ้วก
ซึ่งไม่จำเป็นต้องเป็นอาการป่วยจริงๆ ก็ได้ อาจจะเป็นการล้อเลียนทั่วไป แบบ แหวะ อยากจะอ้วก ไรงี้
The baby puked on my shirt. = เด็กน้อยอ้วกใส่เสื้อของฉัน
Puke เป็นคำนามก็ได้ เช่น My shirt was covered with puke.
.
สรุปคือ มีความหมายเหมือนกัน แต่ความสุภาพไม่เท่ากัน ขึ้นอยู่กับเราใช้กับใคร เมื่อไรเท่านั้นเอง
ไม่ต้องสงสัยนะว่าทำไมถึงเลือกสอนคำเหล่านี้ 55555
มาจากเหตุการณ์ที่เพิ่งเกิดขึ้นกับตัวเอง แล้วคิดขึ้นได้พอดี แฮร่
Goodnight and don't puke lol
โดย Suphisara Chinakkarapong
วันที่ 9 ตุลาคม 2561